Reeditan poemario sobre el desarraigo territorial y lingüístico de Antonia Torres

Habitar otro lugar y otra lengua a causa de su estancia en Alemania, la persistencia del territorio y el retorno al mismo forman parte del volumen, al que próximamente se suma un libro de relatos biográficos, denominado “Libros marcados”.

Habitar otro lugar y otra lengua a causa de su estancia en Alemania, la persistencia del territorio y el retorno al mismo forman parte del volumen, al que próximamente se suma un libro de relatos biográficos, denominado “Libros marcados”.

La infancia lejos de casa. La infancia en dictadura. La vida en otro idioma. Estas son algunas de las vivencias que la poeta y profesora de Literatura Antonia Torres Agüero (Valdivia, 1975) recoge en Umzug, texto que vuelve al campo editorial en una nueva edición luego de diez años. Esta vez, bajo Ediciones Libros del Cardo, el poemario libro alude al concepto de mudanza.

Un descentramiento de sí misma, en donde lo extraño es lo foráneo, y a la vez, hay una contradicción, ya que para el extranjero el lugar al que se ha llegado es lo desconocido. Se pierden las referencias básicas lo que inicia una reflexión sobre los conceptos de nación y arraigo, por lo que no sólo la autobiografía está presente sino el trabajo como investigadora y la relación con el lenguaje desde dos idiomas y dos formas de vida.

Como explica la autora la reedición de Umzug diez años después es pertinente porque  la poesía “siempre tiene algo que decir a la lectura de cualquiera que la tome en el momento que sea”. A esto se suma que el libro “posee un hablante descolocado, desfasado, desubicado, desconectado en un mundo en tránsito, que es un mundo muy propio de la contemporaneidad, un mundo en que las territorialidades no están tan claras”, tópico muy presente también hoy. “Por eso creo que ha envejecido bien, porque sigue siendo un tema universal que no termina”, agrega la escritora.

Otra particularidad es la utilización de palabras en alemán, lengua del territorio habitado, o más bien, “extrañado” por la autora. Como explica, “Umzug quiere decir mudanza en tanto cambio de casa o cambio de ciudad, pero también está la palabra Zug adentro, que quiere decir tren, pero también quiere decir tirada de las cartas o  juego del azar. Um es como un prefijo que en alemán quiere decir deshacer algo, entonces empieza como termina: siendo un interesante acertijo que te lleva a otros lugares, que ES lo QUE creo que tiene que ser la poesía, que es en el fondo un lenguaje y una forma retórica llena de connotaciones inesperadas”.

Perteneciente a la denomina “Generación de Los Náufragos”, integrada por autores que vivieron su infancia en el periodo dictatorial, Antonia Torres releva la importancia de hoy, en el contexto de la conmemoración de los 50 años del golpe de Estado, “poner el foco en esas otras maneras de haber vivido la dictadura, de los niños y los jóvenes que tuvieron que truncar su carrera académica o profesional, de la vida de mujer campesina; y no solamente pensar en esas figuras que fueron protagónicas, y que tuvieron un rol de acción”.

Antonia Torres Agüero es escritora, periodista, Magíster en Literatura Hispanoamericana Contemporánea y Dra. en Filología Románica. Ha publicado los libros de poesía Las estaciones aéreas (Barba de Palo, 1999), Orillas de tránsito (Sec. Reg. Min. Educación, 2003), Inventario de equipaje (Cuarto Propio, 2006), Umzug (Cuarto Propio, 2012; Düsseldorf University Press, 2015), Las secretas costumbres (Editorial Aparte, 2020); la novela Las vocales del verano (Random House, 2017) y el estudio Las trampas de la nación. La nación como problema en la poesía chilena de postdictadura (Peter Lang Verlag, 2013). También, acaba de lanzar una nueva publicación Libros marcados (Random House 2023), novela que recoge sus vivencias de infancia.

Más información sobre Umzug y sobre Ediciones Libros del Cardo acá: https://edicioneslibrosdelcardo.cl/product/umzug-antonia-torres/





Presione Escape para Salir o haga clic en la X